导航:首页 > 钢铁贸易 > 香港叫钢铁侠什么

香港叫钢铁侠什么

发布时间:2023-05-18 05:54:35

1. 钢铁侠3背景音乐

《钢铁侠3》一开始主角托尼·斯塔克(演员:小罗伯特·唐尼)试穿马克42那段音乐插曲,出自Joe Williams演唱的《Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)》。

歌名:Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)
演唱:Joe Williams
词曲:James Lord Pierpont
歌曲时长:3:49
所属专辑:Christmas Remixed 2
发行时间:2008年11月18日
唱片公司:Christmas Chill

英文歌词:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way (ha ha ha)
Bells on bob-tails ring
Making spirits bright
Oh what fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon miss fanny bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We ran into a drifted bank
And there we got upshot
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as
I there sprawling laid
But quickly drove away
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls along
And sing this sleighing song
Just bet a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And, crack, you'll take the lead

中文名:钢铁侠3
外文名:Iron Man 3
其它译名:铁甲奇侠3(香港译名)钢铁人3(台湾译名)
出品时间:2013年
出品公司:派拉蒙和漫威
制片地区:美国
导演:沙恩·布莱克
编剧:沙恩·布莱克
制片人:阿维·阿拉德
类型:动作,科幻,惊悚
主演: 小罗伯特·唐尼,格温妮丝·帕特洛,唐·钱德尔,盖·皮尔斯,詹姆斯·贝吉·戴尔,乔恩·费儒

2. 钢铁侠,台湾叫钢铁人,蜘蛛侠,台湾叫蜘蛛人,为什么内地不叫超侠要叫超人

原文都是Spiderman Superman Ironman
铁人,钢铁侠
蜘蛛人,蜘蛛侠
超人
蝙蝠侠

基本上是正义一方内的都是侠的称号容,而反派,如果英文里有Man,大多就要称为XX人了.至于超人是传统的直译已成传统,基本上不会有什么变化了...

BTW,最近的Kick-Ass被翻译为海扁王,不过也有人直译为踢屁股侠,你看孰是孰非?

3. 成龙电影《警察故事IV简单任务》为什么又叫做《白金龙》

这是正常的,好的电影都是这样!比如《僵尸世界大战》又名,《末日之战》,《钢铁侠》被港台地区称为《铁甲奇侠》,有的是翻译不同,大概意思对就好,有的则是找电影的关键词!

4. 钢铁侠3高清完整版,中文字幕观看

《钢铁侠3》网络网盘免费资源下载:

链接: https://pan..com/s/1Zruo_huDcCQoMUrQbEnExA

提取码: qr99

我这里有《钢铁侠1~3集》资源 网络网盘 1080中文字幕 我刚看完很内精彩的一部电影 望采纳!!!

5. 钢铁侠叫什么

托尼·斯塔克。

《钢铁侠》(Iron Man)是由美国漫威电影工作室出品的一部科幻冒险电影,改编自同名系列漫画,由乔恩·费儒执导,小罗伯特·唐尼及格温妮斯·帕特洛、杰夫·布里吉斯等主演。该作也是“漫威电影宇宙”系列的首部电影。

影片评价:

《钢铁侠》的娱乐性和故事性都很高,钢铁侠很有魅力,聪明绝顶、风流快活、幽默自信,很有观众缘。该片伴以重金属摇滚,与大大小小的爆炸追逐场面加在一起,观赏快感不亚于看蜘蛛侠在高楼大厦间荡秋千。

小唐尼精彩绝伦的演出、出人意料的幽默和一流特效让该片顺利完成了在场景中的过渡,而且到最后观众们终于看到了精彩的超人大战。场景的制作堪称完美,但是电脑合成的机器人打斗场面并非《钢铁侠》最值得一看的地方。

6. 中国大陆钢铁侠台湾为什么叫钢铁人

“钢铁侠”抄 英文原名是——袭Iron Man
“Man” 直译过来不就是“人”的意思嘛

因为美国英雄漫画主人公大多是“XX Man”,其实直译都是“什么什么人”,最著名的就是“superman”——“超人”

大陆在翻译这些电影名字时候,通常要找一个通俗易懂,有助于大众理解影片的名字,所以根据大陆文化对“侠”这个字含义的理解,就将这些超级英雄“什么什么人”都翻译成“什么什么侠”了

像这种情况还有——“Batman”(蝙蝠侠),“Spider-Man”(蜘蛛侠)等等,

有时候甚至不是“XX Man”的超级英雄电影也都翻译成“侠”,比如——“Daredevil”(超胆侠或夜魔侠),“The Flash ”(闪电侠),“Fantastic Four”(神奇四侠)

其实这种翻译带有浓厚的“地方特色”,有的甚至有些雷——比如“X-Men”翻译成“X战警”,要知道,我当时看之前真是以为是关于什么超级警察组织的……真不知道从哪翻译出的“战警”……

我个人还是比较愿意理解成“什么什么人”含义

唉,要是能给点分就好了~这可是我第一次回答问题,纯手工啊

7. 2013最值得看的电影

《钢铁侠3》


《云图》(Cloud Atlas)改编自大卫·米切尔的同名小说,故事从六个人在不同时空的际遇入手,时间跨越以公元1850年为始,一直延伸到后末日时期的未来,看似毫不相干却又环环相扣,因而被誉为有史以来最能挑战阅读想象力的小说。影片由沃卓斯基姐弟与汤姆·提克威联合执导,汤姆·汉克斯、哈利·贝瑞等好莱坞顶级巨星主演,更有中国著名演员周迅与韩国影星裴斗娜倾力加盟,阵容强大。本片于2013年1月31日在中国内地上映。



中文名: 云图

外文名: Cloud Atlas

出品时间: 2012年

出品公司: 华纳兄弟

制片地区: 美国

导演: 汤姆·提克威、沃卓斯基姐弟

编剧: 大卫·米切尔

制片人: 格兰特希尔

类型: 剧情,悬疑,科幻

主演: 汤姆·汉克斯,哈利·贝瑞,雨果·维文,休·格兰特,周迅,裴斗娜

片长: 134分(内地版)172分(完整版)

上映时间: 2013-01-31(中)

分级: USA:R

对白语言: 英语

色彩: 彩色

imdb编码: tt1371111

制作成本: $100,000,000

8. 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢

本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)

吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》

典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)

【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】

不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。

比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》

三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音镇姿,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。

不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?

同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》

告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?

来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ——

台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。

臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《纳枝刺激1995 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?

但是,臣妾猜错了啊!

《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。

之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。

厉害洞旅敏了,我的湾!

【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】

相比 大陆的直白朴实 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。

比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?

再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?

有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。

其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。

比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》

再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!

还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》

《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。

《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》

简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。

不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。

其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:

《Inception》 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。

《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。

《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。

翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?

【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】

台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》

据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——

而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!

讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!

类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。

但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》

不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。

前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!

亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。

在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。

台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。

这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。

可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。

最后,我知道有人要提这个,我自己来——

悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。

我无话可说。

阅读全文

与香港叫钢铁侠什么相关的资料

热点内容
现在钢管内经是多少 浏览:818
钢管的抗剪力怎么算 浏览:509
焊缝轴线是什么原因 浏览:399
挤压模具氮化什么颜色 浏览:389
方管30x50理论重量表 浏览:899
钢铁雄心4怎么缴获 浏览:596
钢筋检测都检测哪些项 浏览:906
不锈钢激光焊管 浏览:415
现在带锯条断裂用什么方法焊接 浏览:586
方管手工怎么做圆弧 浏览:834
模具晒纹要留多少余量 浏览:855
168钢管什么意思 浏览:969
手工焊管板焊接视频 浏览:130
焊接弯头面积怎么求 浏览:925
长三角钢铁集团怎么样 浏览:898
徐州月饼模具在哪里买 浏览:656
钢管r19是什么意思 浏览:738
钢材模具密度是多少 浏览:327
没有焊接笔如何自己制作焊接笔 浏览:399
不锈钢和铜哪个更吸热 浏览:273