1. 钢铁侠3背景音乐
《钢铁侠3》一开始主角托尼·斯塔克(演员:小罗伯特·唐尼)试穿马克42那段音乐插曲,出自Joe Williams演唱的《Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)》。
歌名:Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)
演唱:Joe Williams
词曲:James Lord Pierpont
歌曲时长:3:49
所属专辑:Christmas Remixed 2
发行时间:2008年11月18日
唱片公司:Christmas Chill
英文歌词:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way (ha ha ha)
Bells on bob-tails ring
Making spirits bright
Oh what fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon miss fanny bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We ran into a drifted bank
And there we got upshot
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as
I there sprawling laid
But quickly drove away
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls along
And sing this sleighing song
Just bet a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And, crack, you'll take the lead
中文名:钢铁侠3
外文名:Iron Man 3
其它译名:铁甲奇侠3(香港译名)钢铁人3(台湾译名)
出品时间:2013年
出品公司:派拉蒙和漫威
制片地区:美国
导演:沙恩·布莱克
编剧:沙恩·布莱克
制片人:阿维·阿拉德
类型:动作,科幻,惊悚
主演: 小罗伯特·唐尼,格温妮丝·帕特洛,唐·钱德尔,盖·皮尔斯,詹姆斯·贝吉·戴尔,乔恩·费儒
2. 钢铁侠,台湾叫钢铁人,蜘蛛侠,台湾叫蜘蛛人,为什么内地不叫超侠要叫超人
原文都是Spiderman Superman Ironman
铁人,钢铁侠
蜘蛛人,蜘蛛侠
超人
蝙蝠侠
基本上是正义一方内的都是侠的称号容,而反派,如果英文里有Man,大多就要称为XX人了.至于超人是传统的直译已成传统,基本上不会有什么变化了...
BTW,最近的Kick-Ass被翻译为海扁王,不过也有人直译为踢屁股侠,你看孰是孰非?
3. 成龙电影《警察故事IV简单任务》为什么又叫做《白金龙》
这是正常的,好的电影都是这样!比如《僵尸世界大战》又名,《末日之战》,《钢铁侠》被港台地区称为《铁甲奇侠》,有的是翻译不同,大概意思对就好,有的则是找电影的关键词!
4. 钢铁侠3高清完整版,中文字幕观看
《钢铁侠3》网络网盘免费资源下载:
链接: https://pan..com/s/1Zruo_huDcCQoMUrQbEnExA
我这里有《钢铁侠1~3集》资源 网络网盘 1080中文字幕 我刚看完很内精彩的一部电影 望采纳!!!
5. 钢铁侠叫什么
托尼·斯塔克。
《钢铁侠》(Iron Man)是由美国漫威电影工作室出品的一部科幻冒险电影,改编自同名系列漫画,由乔恩·费儒执导,小罗伯特·唐尼及格温妮斯·帕特洛、杰夫·布里吉斯等主演。该作也是“漫威电影宇宙”系列的首部电影。
影片评价:
《钢铁侠》的娱乐性和故事性都很高,钢铁侠很有魅力,聪明绝顶、风流快活、幽默自信,很有观众缘。该片伴以重金属摇滚,与大大小小的爆炸追逐场面加在一起,观赏快感不亚于看蜘蛛侠在高楼大厦间荡秋千。
小唐尼精彩绝伦的演出、出人意料的幽默和一流特效让该片顺利完成了在场景中的过渡,而且到最后观众们终于看到了精彩的超人大战。场景的制作堪称完美,但是电脑合成的机器人打斗场面并非《钢铁侠》最值得一看的地方。
6. 中国大陆钢铁侠台湾为什么叫钢铁人
“钢铁侠”抄 英文原名是——袭Iron Man
“Man” 直译过来不就是“人”的意思嘛
因为美国英雄漫画主人公大多是“XX Man”,其实直译都是“什么什么人”,最著名的就是“superman”——“超人”
大陆在翻译这些电影名字时候,通常要找一个通俗易懂,有助于大众理解影片的名字,所以根据大陆文化对“侠”这个字含义的理解,就将这些超级英雄“什么什么人”都翻译成“什么什么侠”了
像这种情况还有——“Batman”(蝙蝠侠),“Spider-Man”(蜘蛛侠)等等,
有时候甚至不是“XX Man”的超级英雄电影也都翻译成“侠”,比如——“Daredevil”(超胆侠或夜魔侠),“The Flash ”(闪电侠),“Fantastic Four”(神奇四侠)
其实这种翻译带有浓厚的“地方特色”,有的甚至有些雷——比如“X-Men”翻译成“X战警”,要知道,我当时看之前真是以为是关于什么超级警察组织的……真不知道从哪翻译出的“战警”……
我个人还是比较愿意理解成“什么什么人”含义
唉,要是能给点分就好了~这可是我第一次回答问题,纯手工啊
7. 2013最值得看的电影
《钢铁侠3》
《云图》(Cloud Atlas)改编自大卫·米切尔的同名小说,故事从六个人在不同时空的际遇入手,时间跨越以公元1850年为始,一直延伸到后末日时期的未来,看似毫不相干却又环环相扣,因而被誉为有史以来最能挑战阅读想象力的小说。影片由沃卓斯基姐弟与汤姆·提克威联合执导,汤姆·汉克斯、哈利·贝瑞等好莱坞顶级巨星主演,更有中国著名演员周迅与韩国影星裴斗娜倾力加盟,阵容强大。本片于2013年1月31日在中国内地上映。
中文名: 云图
外文名: Cloud Atlas
出品时间: 2012年
出品公司: 华纳兄弟
制片地区: 美国
导演: 汤姆·提克威、沃卓斯基姐弟
编剧: 大卫·米切尔
制片人: 格兰特希尔
类型: 剧情,悬疑,科幻
主演: 汤姆·汉克斯,哈利·贝瑞,雨果·维文,休·格兰特,周迅,裴斗娜
片长: 134分(内地版)172分(完整版)
上映时间: 2013-01-31(中)
分级: USA:R
对白语言: 英语
色彩: 彩色
imdb编码: tt1371111
制作成本: $100,000,000
8. 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音镇姿,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《纳枝刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害洞旅敏了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。