導航:首頁 > 鋼鐵貿易 > 香港叫鋼鐵俠什麼

香港叫鋼鐵俠什麼

發布時間:2023-05-18 05:54:35

1. 鋼鐵俠3背景音樂

《鋼鐵俠3》一開始主角托尼·斯塔克(演員:小羅伯特·唐尼)試穿馬克42那段音樂插曲,出自Joe Williams演唱的《Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)》。

歌名:Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)
演唱:Joe Williams
詞曲:James Lord Pierpont
歌曲時長:3:49
所屬專輯:Christmas Remixed 2
發行時間:2008年11月18日
唱片公司:Christmas Chill

英文歌詞:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way (ha ha ha)
Bells on bob-tails ring
Making spirits bright
Oh what fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon miss fanny bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We ran into a drifted bank
And there we got upshot
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as
I there sprawling laid
But quickly drove away
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls along
And sing this sleighing song
Just bet a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And, crack, you'll take the lead

中文名:鋼鐵俠3
外文名:Iron Man 3
其它譯名:鐵甲奇俠3(香港譯名)鋼鐵人3(台灣譯名)
出品時間:2013年
出品公司:派拉蒙和漫威
製片地區:美國
導演:沙恩·布萊克
編劇:沙恩·布萊克
製片人:阿維·阿拉德
類型:動作,科幻,驚悚
主演: 小羅伯特·唐尼,格溫妮絲·帕特洛,唐·錢德爾,蓋·皮爾斯,詹姆斯·貝吉·戴爾,喬恩·費儒

2. 鋼鐵俠,台灣叫鋼鐵人,蜘蛛俠,台灣叫蜘蛛人,為什麼內地不叫超俠要叫超人

原文都是Spiderman Superman Ironman
鐵人,鋼鐵俠
蜘蛛人,蜘蛛俠
超人
蝙蝠俠

基本上是正義一方內的都是俠的稱號容,而反派,如果英文里有Man,大多就要稱為XX人了.至於超人是傳統的直譯已成傳統,基本上不會有什麼變化了...

BTW,最近的Kick-Ass被翻譯為海扁王,不過也有人直譯為踢屁股俠,你看孰是孰非?

3. 成龍電影《警察故事IV簡單任務》為什麼又叫做《白金龍》

這是正常的,好的電影都是這樣!比如《僵屍世界大戰》又名,《末日之戰》,《鋼鐵俠》被港台地區稱為《鐵甲奇俠》,有的是翻譯不同,大概意思對就好,有的則是找電影的關鍵詞!

4. 鋼鐵俠3高清完整版,中文字幕觀看

《鋼鐵俠3》網路網盤免費資源下載:

鏈接: https://pan..com/s/1Zruo_huDcCQoMUrQbEnExA

提取碼: qr99

我這里有《鋼鐵俠1~3集》資源 網路網盤 1080中文字幕 我剛看完很內精彩的一部電影 望採納!!!

5. 鋼鐵俠叫什麼

托尼·斯塔克。

《鋼鐵俠》(Iron Man)是由美國漫威電影工作室出品的一部科幻冒險電影,改編自同名系列漫畫,由喬恩·費儒執導,小羅伯特·唐尼及格溫妮斯·帕特洛、傑夫·布里吉斯等主演。該作也是「漫威電影宇宙」系列的首部電影。

影片評價:

《鋼鐵俠》的娛樂性和故事性都很高,鋼鐵俠很有魅力,聰明絕頂、風流快活、幽默自信,很有觀眾緣。該片伴以重金屬搖滾,與大大小小的爆炸追逐場面加在一起,觀賞快感不亞於看蜘蛛俠在高樓大廈間盪鞦韆。

小唐尼精彩絕倫的演出、出人意料的幽默和一流特效讓該片順利完成了在場景中的過渡,而且到最後觀眾們終於看到了精彩的超人大戰。場景的製作堪稱完美,但是電腦合成的機器人打鬥場面並非《鋼鐵俠》最值得一看的地方。

6. 中國大陸鋼鐵俠台灣為什麼叫鋼鐵人

「鋼鐵俠」抄 英文原名是——襲Iron Man
「Man」 直譯過來不就是「人」的意思嘛

因為美國英雄漫畫主人公大多是「XX Man」,其實直譯都是「什麼什麼人」,最著名的就是「superman」——「超人」

大陸在翻譯這些電影名字時候,通常要找一個通俗易懂,有助於大眾理解影片的名字,所以根據大陸文化對「俠」這個字含義的理解,就將這些超級英雄「什麼什麼人」都翻譯成「什麼什麼俠」了

像這種情況還有——「Batman」(蝙蝠俠),「Spider-Man」(蜘蛛俠)等等,

有時候甚至不是「XX Man」的超級英雄電影也都翻譯成「俠」,比如——「Daredevil」(超膽俠或夜魔俠),「The Flash 」(閃電俠),「Fantastic Four」(神奇四俠)

其實這種翻譯帶有濃厚的「地方特色」,有的甚至有些雷——比如「X-Men」翻譯成「X戰警」,要知道,我當時看之前真是以為是關於什麼超級警察組織的……真不知道從哪翻譯出的「戰警」……

我個人還是比較願意理解成「什麼什麼人」含義

唉,要是能給點分就好了~這可是我第一次回答問題,純手工啊

7. 2013最值得看的電影

《鋼鐵俠3》


《雲圖》(Cloud Atlas)改編自大衛·米切爾的同名小說,故事從六個人在不同時空的際遇入手,時間跨越以公元1850年為始,一直延伸到後末日時期的未來,看似毫不相干卻又環環相扣,因而被譽為有史以來最能挑戰閱讀想像力的小說。影片由沃卓斯基姐弟與湯姆·提克威聯合執導,湯姆·漢克斯、哈利·貝瑞等好萊塢頂級巨星主演,更有中國著名演員周迅與韓國影星裴斗娜傾力加盟,陣容強大。本片於2013年1月31日在中國內地上映。



中文名: 雲圖

外文名: Cloud Atlas

出品時間: 2012年

出品公司: 華納兄弟

製片地區: 美國

導演: 湯姆·提克威、沃卓斯基姐弟

編劇: 大衛·米切爾

製片人: 格蘭特希爾

類型: 劇情,懸疑,科幻

主演: 湯姆·漢克斯,哈利·貝瑞,雨果·維文,休·格蘭特,周迅,裴斗娜

片長: 134分(內地版)172分(完整版)

上映時間: 2013-01-31(中)

分級: USA:R

對白語言: 英語

色彩: 彩色

imdb編碼: tt1371111

製作成本: $100,000,000

8. 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢

本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)

吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》

典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)

【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】

不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。

比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》

三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音鎮姿,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。

不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?

同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》

告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?

來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 ——

台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《納枝刺激1995 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?

但是,臣妾猜錯了啊!

《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。

厲害洞旅敏了,我的灣!

【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】

相比 大陸的直白樸實 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。

《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。

《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。

《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。

《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。

其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》

再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!

還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》

《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。

《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》

簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。

《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。

翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?

【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】

台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》

據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——

而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!

講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。

但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》

不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。

前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。

這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。

閱讀全文

與香港叫鋼鐵俠什麼相關的資料

熱點內容
鋼鐵雄心4怎麼繳獲 瀏覽:596
鋼筋檢測都檢測哪些項 瀏覽:906
不銹鋼激光焊管 瀏覽:415
現在帶鋸條斷裂用什麼方法焊接 瀏覽:586
方管手工怎麼做圓弧 瀏覽:834
模具曬紋要留多少餘量 瀏覽:855
168鋼管什麼意思 瀏覽:969
手工焊管板焊接視頻 瀏覽:130
焊接彎頭面積怎麼求 瀏覽:925
長三角鋼鐵集團怎麼樣 瀏覽:898
徐州月餅模具在哪裡買 瀏覽:656
鋼管r19是什麼意思 瀏覽:738
鋼材模具密度是多少 瀏覽:327
沒有焊接筆如何自己製作焊接筆 瀏覽:399
不銹鋼和銅哪個更吸熱 瀏覽:273
200w蕊片如何焊接 瀏覽:351
鋼筋擠壓連接技術有什麼和什麼區別 瀏覽:890
為什麼說中國人民解放軍是鋼鐵長城 瀏覽:241
75鋼管理論重量是多少 瀏覽:362
兩用電焊機燒不銹鋼是什麼氣 瀏覽:931