1. 鋼鐵俠3背景音樂
《鋼鐵俠3》一開始主角托尼·斯塔克(演員:小羅伯特·唐尼)試穿馬克42那段音樂插曲,出自Joe Williams演唱的《Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)》。
歌名:Jingle Bells (Bombay Dub Orchestra Remix)
演唱:Joe Williams
詞曲:James Lord Pierpont
歌曲時長:3:49
所屬專輯:Christmas Remixed 2
發行時間:2008年11月18日
唱片公司:Christmas Chill
英文歌詞:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way (ha ha ha)
Bells on bob-tails ring
Making spirits bright
Oh what fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Oh jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon miss fanny bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We ran into a drifted bank
And there we got upshot
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as
I there sprawling laid
But quickly drove away
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls along
And sing this sleighing song
Just bet a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And, crack, you'll take the lead
中文名:鋼鐵俠3
外文名:Iron Man 3
其它譯名:鐵甲奇俠3(香港譯名)鋼鐵人3(台灣譯名)
出品時間:2013年
出品公司:派拉蒙和漫威
製片地區:美國
導演:沙恩·布萊克
編劇:沙恩·布萊克
製片人:阿維·阿拉德
類型:動作,科幻,驚悚
主演: 小羅伯特·唐尼,格溫妮絲·帕特洛,唐·錢德爾,蓋·皮爾斯,詹姆斯·貝吉·戴爾,喬恩·費儒
2. 鋼鐵俠,台灣叫鋼鐵人,蜘蛛俠,台灣叫蜘蛛人,為什麼內地不叫超俠要叫超人
原文都是Spiderman Superman Ironman
鐵人,鋼鐵俠
蜘蛛人,蜘蛛俠
超人
蝙蝠俠
基本上是正義一方內的都是俠的稱號容,而反派,如果英文里有Man,大多就要稱為XX人了.至於超人是傳統的直譯已成傳統,基本上不會有什麼變化了...
BTW,最近的Kick-Ass被翻譯為海扁王,不過也有人直譯為踢屁股俠,你看孰是孰非?
3. 成龍電影《警察故事IV簡單任務》為什麼又叫做《白金龍》
這是正常的,好的電影都是這樣!比如《僵屍世界大戰》又名,《末日之戰》,《鋼鐵俠》被港台地區稱為《鐵甲奇俠》,有的是翻譯不同,大概意思對就好,有的則是找電影的關鍵詞!
4. 鋼鐵俠3高清完整版,中文字幕觀看
《鋼鐵俠3》網路網盤免費資源下載:
鏈接: https://pan..com/s/1Zruo_huDcCQoMUrQbEnExA
我這里有《鋼鐵俠1~3集》資源 網路網盤 1080中文字幕 我剛看完很內精彩的一部電影 望採納!!!
5. 鋼鐵俠叫什麼
托尼·斯塔克。
《鋼鐵俠》(Iron Man)是由美國漫威電影工作室出品的一部科幻冒險電影,改編自同名系列漫畫,由喬恩·費儒執導,小羅伯特·唐尼及格溫妮斯·帕特洛、傑夫·布里吉斯等主演。該作也是「漫威電影宇宙」系列的首部電影。
影片評價:
《鋼鐵俠》的娛樂性和故事性都很高,鋼鐵俠很有魅力,聰明絕頂、風流快活、幽默自信,很有觀眾緣。該片伴以重金屬搖滾,與大大小小的爆炸追逐場面加在一起,觀賞快感不亞於看蜘蛛俠在高樓大廈間盪鞦韆。
小唐尼精彩絕倫的演出、出人意料的幽默和一流特效讓該片順利完成了在場景中的過渡,而且到最後觀眾們終於看到了精彩的超人大戰。場景的製作堪稱完美,但是電腦合成的機器人打鬥場面並非《鋼鐵俠》最值得一看的地方。
6. 中國大陸鋼鐵俠台灣為什麼叫鋼鐵人
「鋼鐵俠」抄 英文原名是——襲Iron Man
「Man」 直譯過來不就是「人」的意思嘛
因為美國英雄漫畫主人公大多是「XX Man」,其實直譯都是「什麼什麼人」,最著名的就是「superman」——「超人」
大陸在翻譯這些電影名字時候,通常要找一個通俗易懂,有助於大眾理解影片的名字,所以根據大陸文化對「俠」這個字含義的理解,就將這些超級英雄「什麼什麼人」都翻譯成「什麼什麼俠」了
像這種情況還有——「Batman」(蝙蝠俠),「Spider-Man」(蜘蛛俠)等等,
有時候甚至不是「XX Man」的超級英雄電影也都翻譯成「俠」,比如——「Daredevil」(超膽俠或夜魔俠),「The Flash 」(閃電俠),「Fantastic Four」(神奇四俠)
其實這種翻譯帶有濃厚的「地方特色」,有的甚至有些雷——比如「X-Men」翻譯成「X戰警」,要知道,我當時看之前真是以為是關於什麼超級警察組織的……真不知道從哪翻譯出的「戰警」……
我個人還是比較願意理解成「什麼什麼人」含義
唉,要是能給點分就好了~這可是我第一次回答問題,純手工啊
7. 2013最值得看的電影
《鋼鐵俠3》
《雲圖》(Cloud Atlas)改編自大衛·米切爾的同名小說,故事從六個人在不同時空的際遇入手,時間跨越以公元1850年為始,一直延伸到後末日時期的未來,看似毫不相干卻又環環相扣,因而被譽為有史以來最能挑戰閱讀想像力的小說。影片由沃卓斯基姐弟與湯姆·提克威聯合執導,湯姆·漢克斯、哈利·貝瑞等好萊塢頂級巨星主演,更有中國著名演員周迅與韓國影星裴斗娜傾力加盟,陣容強大。本片於2013年1月31日在中國內地上映。
中文名: 雲圖
外文名: Cloud Atlas
出品時間: 2012年
出品公司: 華納兄弟
製片地區: 美國
導演: 湯姆·提克威、沃卓斯基姐弟
編劇: 大衛·米切爾
製片人: 格蘭特希爾
類型: 劇情,懸疑,科幻
主演: 湯姆·漢克斯,哈利·貝瑞,雨果·維文,休·格蘭特,周迅,裴斗娜
片長: 134分(內地版)172分(完整版)
上映時間: 2013-01-31(中)
分級: USA:R
對白語言: 英語
色彩: 彩色
imdb編碼: tt1371111
製作成本: $100,000,000
8. 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音鎮姿,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《納枝刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害洞旅敏了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。