A. 漢語翻譯日語問題
可以,抄經常幫人修改襲,如果需要修改請採納後私信我。目前最好的摳圖軟體莫過於Adobe Photoshop 簡稱PS
它自帶,套索,抽出等摳圖功能,非常強大;
至於拼圖的話,可以直接拼或者使用蒙版功能實現無縫拼接;
基本無論是多復雜的圖片都能用ps處理達到想要的效果。
B. 日語中的漢字讀音規律
日語漢字發音抄規律之一:凡是在漢襲語中是前鼻音的,在日語中基本為撥音;凡是在漢語中是後鼻音的,在日語中基本為長音。
日語漢字發音規律之二:漢語讀音相同的漢字,日語讀音也可能相同。
日語漢字發音規律之三:日語漢字結構相似的漢字,日語讀音可能相同。
日語漢字發音規律之四:促音變規則
①以「つ、ち」為尾音的漢字與第一個音為「か、さ、た、は」行假名的漢字結合成新詞時一般會發生促音變化,且「は」行假名會同時發生半濁音變化。
②以「く、き」為尾音的漢字與第一個音為「か」行假名的漢字結合成新詞時一般會發生促音變化。
日語漢字發音規律之五:濁音變規律
①首音為か、さ、は行音的訓讀單字重復構成重疊詞時一般發生濁音變化。
②另一個不同訓讀單字加上首音為か、さ、た、は行音的單字時,後一個單字的首音有時會濁音變。
③前一個單字的尾音為撥音ん,後一個單字的首音為は、た行音時,經常發生濁音變或半濁音變。
不銹鋼無縫鋼管
継目無しステンレス鋼管(つぎめなしすてんれすこうかん)
D. 求日語高人幫我把這篇短文翻譯成日文,不要在線翻譯器。。
この國のために、世界の人々の周り戦後50年の重要な貢獻を想起。継続的、組織的技術や経営の才能のすべての挑戦的な分野の慾望だけでなく、日本の前部のチームを誇りに強調、日本の様々な発明や數多くの社會集団肖像畫の戦後上升のサポートの話を聞いた。人間の生命と文明の変化過程を見て、どのように作成して、最も単純な環境を発明され、最も原始的な出発點は、ゼロ忍耐からの脫卻感の種類を始めたが、技術進歩の出現を伴うと幸福感を、多くのインスピレーション。突然、美しい人々のような催し物の有名人となった人々の歴史の中では不明。日本の文化や、素樸なは美徳として有名になるようなことはなく、このような物語は、長年の物語は、しかし、今年の見直し闘爭の日本の歴史を持ち帰ったも自信を発生させます。會社の沈黙の中で人々の闘爭、フィルムからの自分の影を見つけるためにあなたの人生の仕事の仕事の叔父。
私はまた、テレビカメラから、この映畫をご覧になりたい、私は9晩植三〇〇〇〇〇〇高齢者のための中國內蒙古の砂漠を參照してください中東は火がスエズ運河の労働者を広げて見て勇敢。世界にインスタントラーメンのボウルに誕生、開発擔當者が毎日のように、排水食慾を恐れては食べに直面する。順序をセルフクリーニングトイレに下半身を開発するために、スタッフがトイレにしゃがんで交代、誰かのお尻は、殘念ながら沸騰したお湯の溫度を調節されていない押してください。日本、金閣寺の修復で、ダビデは注文上方に、完全にパティオで10時間職人の仕事をステッカーを阻止するために、中央には、トイレの最後の時ではない - これらの人々は本當に星のように、人間のように戦ったの數は無限、前方の人々によると。
そこから、私は戦後の日本経済成長のための本當の理由は理解しています。専門家たちは、日本では、いわゆる経済成長は、この要素を持っており、外部の原因は、実際には、たわごとは動作しないことを言う。文や、人々があなたの人生に捧げた。
世俗的な中島みゆきと妥協は決してあり、初めてのルールに合意し、段階赤、白、歌で、その瞬間の公開話題になる。しかし、彼女の條件は、NHKの公演會場のステージに立ってではなく、ステージの外に多くの労働者は、ダムのトンネルの努力を払わなければならない。
E. 天衣無縫的日語是什麼
天衣無縫
日語:
てんい抄むほう
雙語例句:
最近,在日語里「天衣無縫」好像也可以跟「天真爛漫」一詞同義使用。
最近は、天真爛漫と同じような意味で、使われるようです。
天衣無縫 如同仙女的衣衫 據說,仙女的衣衫沒有縫制的針眼縫線。
天衣無縫 天女の衣のように 天女の衣には縫い目がないのだそうです。
因此,在日語里,將沒有任何技術加工,就著自然本色完成的藝術作品,用「天衣無縫」來形容。
そのことから、技巧を凝らさなくても、そのままで完成されたような作品を、天衣無縫と呼ぶようになりました。
F. 無縫鋼管 日語
無縫鋼管=「継ぎ目無鋼管」或「しシームレス鋼管」(Seamless Pipe)
日文的 1山=版ひとやま是用在權物品「一堆」的単位。
1 一つの山。また、ある山全體。「―が霧にすっぽり覆われる」
2 山の形に積み上げたひとかたまり。「―500円のミカン」「―いくらの安物」
3 物事の困難な場面の一つ。一つの山場。「完成までにまだ―も二山もある」
G. 日語翻譯 無縫鋼管中,熱軋管、冷軋管、冷拔管、擠壓管
シームレス鋼管
熱延管
冷延管
冷間引き抜き管
押し出す管
H. 日語問題
1,
不是正規的語法,是個人的體會
總的來說,に這樣的助詞沒有實際意義所以學日語的人一開始都感覺很難理解。見了很多用に的句子之後,我感覺,に能體現一個「無縫的貼在一起」的感覺。(這個有點曖昧,但是確實很難用語言描述,需要多看看句子自己體會)
1)すぐ本身就是直接的意思了,すぐに 加上に就能體現出「立刻馬上,沒有間隙」的感覺。
2)因為後邊用的動詞是 連れる,に前接的是連れていく的目的地。這句子里的ぐらい是什麼意思?是表示一個不確切的地點什麼的,既然也是代表目的地的意思,當然也得接一個に了。(に是不是有點「貼」的意味?)
3)送料とも千えん 這千えん(1千日元)里包含了送料。
而皮、具ともに 這個意思是跟皮、具都相關的,不是包含關系呀。用とも體現了「(皮和具)都」,用に體現了跟他們相關而不是包含他們。(に是不是有點「貼」的意味?)
2,也是個人理解,たら,這里不是有た嘛,這是什麼東東?一看語法書叫「過去完了助動詞」。啊~~~~~~結果出來了。たら表示如果,意味著「如果有。。。結果的話」。「する」就表現不出來這個意思呀。
PS:有很多復雜的語法都是可以拆分理解的。\(^o^)/~
有分的捧個分場,沒分的給個採納呀!