A. 汉语翻译日语问题
可以,抄经常帮人修改袭,如果需要修改请采纳后私信我。目前最好的抠图软件莫过于Adobe Photoshop 简称PS
它自带,套索,抽出等抠图功能,非常强大;
至于拼图的话,可以直接拼或者使用蒙版功能实现无缝拼接;
基本无论是多复杂的图片都能用ps处理达到想要的效果。
B. 日语中的汉字读音规律
日语汉字发音抄规律之一:凡是在汉袭语中是前鼻音的,在日语中基本为拨音;凡是在汉语中是后鼻音的,在日语中基本为长音。
日语汉字发音规律之二:汉语读音相同的汉字,日语读音也可能相同。
日语汉字发音规律之三:日语汉字结构相似的汉字,日语读音可能相同。
日语汉字发音规律之四:促音变规则
①以「つ、ち」为尾音的汉字与第一个音为「か、さ、た、は」行假名的汉字结合成新词时一般会发生促音变化,且「は」行假名会同时发生半浊音变化。
②以「く、き」为尾音的汉字与第一个音为「か」行假名的汉字结合成新词时一般会发生促音变化。
日语汉字发音规律之五:浊音变规律
①首音为か、さ、は行音的训读单字重复构成重叠词时一般发生浊音变化。
②另一个不同训读单字加上首音为か、さ、た、は行音的单字时,后一个单字的首音有时会浊音变。
③前一个单字的尾音为拨音ん,后一个单字的首音为は、た行音时,经常发生浊音变或半浊音变。
不锈钢无缝钢管
継目无しステンレス钢管(つぎめなしすてんれすこうかん)
D. 求日语高人帮我把这篇短文翻译成日文,不要在线翻译器。。
この国のために、世界の人々の周り戦后50年の重要な贡献を想起。継続的、组织的技术や経営の才能のすべての挑戦的な分野の欲望だけでなく、日本の前部のチームを夸りに强调、日本の様々な発明や数多くの社会集団肖像画の戦后上升のサポートの话を闻いた。人间の生命と文明の変化过程を见て、どのように作成して、最も単纯な环境を発明され、最も原始的な出発点は、ゼロ忍耐からの脱却感の种类を始めたが、技术进歩の出现を伴うと幸福感を、多くのインスピレーション。突然、美しい人々のような催し物の有名人となった人々の歴史の中では不明。日本の文化や、素朴なは美徳として有名になるようなことはなく、このような物语は、长年の物语は、しかし、今年の见直し闘争の日本の歴史を持ち帰ったも自信を発生させます。会社の沈黙の中で人々の闘争、フィルムからの自分の影を见つけるためにあなたの人生の仕事の仕事の叔父。
私はまた、テレビカメラから、この映画をご覧になりたい、私は9晩植三〇〇〇〇〇〇高齢者のための中国内蒙古の砂漠を参照してください中东は火がスエズ运河の労働者を広げて见て勇敢。世界にインスタントラーメンのボウルに诞生、开発担当者が毎日のように、排水食欲を恐れては食べに直面する。顺序をセルフクリーニングトイレに下半身を开発するために、スタッフがトイレにしゃがんで交代、谁かのお尻は、残念ながら沸腾したお汤の温度を调节されていない押してください。日本、金阁寺の修复で、ダビデは注文上方に、完全にパティオで10时间职人の仕事をステッカーを阻止するために、中央には、トイレの最后の时ではない - これらの人々は本当に星のように、人间のように戦ったの数は无限、前方の人々によると。
そこから、私は戦后の日本経済成长のための本当の理由は理解しています。専门家たちは、日本では、いわゆる経済成长は、この要素を持っており、外部の原因は、実际には、たわごとは动作しないことを言う。文や、人々があなたの人生に捧げた。
世俗的な中岛みゆきと妥协は决してあり、初めてのルールに合意し、段阶赤、白、歌で、その瞬间の公开话题になる。しかし、彼女の条件は、NHKの公演会场のステージに立ってではなく、ステージの外に多くの労働者は、ダムのトンネルの努力を払わなければならない。
E. 天衣无缝的日语是什么
天衣无缝
日语:
てんい抄むほう
双语例句:
最近,在日语里“天衣无缝”好像也可以跟“天真烂漫”一词同义使用。
最近は、天真烂漫と同じような意味で、使われるようです。
天衣无缝 如同仙女的衣衫 据说,仙女的衣衫没有缝制的针眼缝线。
天衣无缝 天女の衣のように 天女の衣には缝い目がないのだそうです。
因此,在日语里,将没有任何技术加工,就着自然本色完成的艺术作品,用“天衣无缝”来形容。
そのことから、技巧を凝らさなくても、そのままで完成されたような作品を、天衣无缝と呼ぶようになりました。
F. 无缝钢管 日语
无缝钢管=「継ぎ目无钢管」或「しシームレス钢管」(Seamless Pipe)
日文的 1山=版ひとやま是用在权物品「一堆」的単位。
1 一つの山。また、ある山全体。「―が雾にすっぽり覆われる」
2 山の形に积み上げたひとかたまり。「―500円のミカン」「―いくらの安物」
3 物事の困难な场面の一つ。一つの山场。「完成までにまだ―も二山もある」
G. 日语翻译 无缝钢管中,热轧管、冷轧管、冷拔管、挤压管
シームレス钢管
热延管
冷延管
冷间引き抜き管
押し出す管
H. 日语问题
1,
不是正规的语法,是个人的体会
总的来说,に这样的助词没有实际意义所以学日语的人一开始都感觉很难理解。见了很多用に的句子之后,我感觉,に能体现一个“无缝的贴在一起”的感觉。(这个有点暧昧,但是确实很难用语言描述,需要多看看句子自己体会)
1)すぐ本身就是直接的意思了,すぐに 加上に就能体现出“立刻马上,没有间隙”的感觉。
2)因为后边用的动词是 连れる,に前接的是连れていく的目的地。这句子里的ぐらい是什么意思?是表示一个不确切的地点什么的,既然也是代表目的地的意思,当然也得接一个に了。(に是不是有点“贴”的意味?)
3)送料とも千えん 这千えん(1千日元)里包含了送料。
而皮、具ともに 这个意思是跟皮、具都相关的,不是包含关系呀。用とも体现了“(皮和具)都”,用に体现了跟他们相关而不是包含他们。(に是不是有点“贴”的意味?)
2,也是个人理解,たら,这里不是有た嘛,这是什么东东?一看语法书叫“过去完了助动词”。啊~~~~~~结果出来了。たら表示如果,意味着“如果有。。。结果的话”。“する”就表现不出来这个意思呀。
PS:有很多复杂的语法都是可以拆分理解的。\(^o^)/~
有分的捧个分场,没分的给个采纳呀!